kẻ khác
Pronom indéfini : - Les autres ; autrui : Désigne les personnes autres que soi-même, le reste des gens dans un contexte social. Il met l'accent sur une distinction, parfois une opposition, entre "soi" et "les autres". Il peut avoir une connotation neutre ou légèrement péjorative, présentant "les autres" comme un groupe extérieur.
- Pronom indéfini :
- Anh ấy không quan tâm đến cảm xúc của kẻ khác. (Il ne se soucie pas des sentiments des autres.)
- Đừng đánh giá kẻ khác qua vẻ bề ngoài. (Ne juge pas les autres sur leur apparence.)
- Lòng tốt với kẻ khác sẽ được đền đáp. (La bonté envers autrui sera récompensée.)
"Kẻ khác" dans un contexte philosophique ou moral : Souvent utilisé pour parler des devoirs envers la société, du rapport entre l'individu et le collectif.
- Triết học đạo đức thường bàn về trách nhiệm của ta với kẻ khác. (La philosophie morale discute souvent de notre responsabilité envers autrui.)
Avec une nuance de distance ou de méfiance : Peut impliquer une séparation entre le locuteur et un groupe perçu comme différent.
- Hắn ta luôn nghi ngờ và đề phòng kẻ khác. (Il se méfie et se garde toujours des autres.)
Người khác (Pronom indéfini) : Signifie également "les autres" ou "d'autres personnes", mais avec une connotation plus neutre et générale, sans la nuance parfois péjorative de "kẻ".
- Tôi đang chờ người khác. (J'attends d'autres personnes.)
Kẻ (Nom) : Terme souvent péjoratif signifiant "personne", "individu", généralement utilisé pour désigner quelqu'un avec mépris ou pour le caractériser (ex: kẻ cắp - voleur, kẻ mạnh - le fort). "Kẻ khác" découle de cet usage.
- Autrui (Pronom) : Un terme plus formel et littéraire pour désigner les autres personnes.
- Những người khác (Locution pronominale) : "Les autres gens", une formulation plus longue et neutre.
- Thương người như thể thương thân (Proverbe) : Aime les autres comme toi-même. (Aimer autrui comme soi-même.) Ce proverbe utilise (personne) pour une connotation positive, alors que serait moins adapté ici en raison de sa nuance potentiellement distante.
- Đèn nhà ai nấy sáng (Proverbe) : Chacun voit midi à sa porte. (La lampe de chaque maison éclaire sa propre maison.) Illustre l'idée de s'occuper de ses propres affaires avant celles des (des autres).
- les autres; autrui